==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཀོ་ཥ་ཨ་བཛྲ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན། །རིག་དང་མ་རིག་རང་རིག་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན། །མར་མེ་མུན་གསལ་རང་གི་རང་གསལ་རང་ལ་སད། །འདམ་གྱི་པདྨ་འདམ་ལ་མ་ཞེན་ཁ་དོག་ལེགས། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་མ་སྤངས་སྙིང་པོ་གསལ། །ནགས་ཁྲོད་གནས་པའི་རི་དགས་གཅིག་པུར་རྒྱུ། །རྒྱུ་ལ་མ་ཞེན་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཡུལ་མེད་ཞེན་མེད་གསལ། །དངོས་སྟོང་མ་དྲན་དྲན་མེད་བརྗེད་བ་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་གསུམ་ཉམས་སུ་བདེ། །ཞེན་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྣ་ཚོགས་དྲན་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད། །གསལ་དང་མི་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉིད། །མུན་སེལ་ཉི་མ་སྒྲོན་མེའི་ཁ་དོག་
ལྟར། །རང་རིག་རང་ལ་འབར་ན་འཛིན་རྟོག་ཟད། །སྒྲིབ་པ་ཟད་ཕྱིར་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་མེད། །གཉིས་དང་ཡོད་མེད་ཐ་སྙད་མ་སྐྱེད་ཅིག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་མེད་བློ་ལས་འདས། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདའ་དཀའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མར་མེ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་རིས་དང་བྲལ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཉིད། །གཉིས་ལ་མི་ལྟོས་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །རང་འབྱུང་རྟོག་མེད་བག་ཆགས་རྩད་ནས་གཅོད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་ཀྱང༌། །སྤྱོད་ལམ་དག་ན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དྲན་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༌། །གདོད་ནས་དག་པས་དྲན་མེད་དབྱིངས་ལ་ཐིམ། །རང་དོན་སྐྱེ་མེད་གཉིས་བྲལ་རྟོགས་པའི་དོན། །འབྲས་བུ་དག་པས་བློ་འདས་ཡུལ་མེད་བྲལ། །རྟོགས་པའི་ཐབས་རྒྱུན་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་སྙིང་རྗེ་བསམ་ཡས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རྟོགས། །ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མེད་མ་ཟིན་འཆིང༌། །གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང༌། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དམིགས་པའི་བློ་ལས་འདས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ན་བློར་མི་སྣང༌། །དེ་ཉིད་སད་པས་བདེ་བ་སྟོང་པས་མཚོན། །བསྒོམ་བྱའི་ངོ་བོ་སྣང་བའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །མི་རྟོག་རྟོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཐ་ས

【汉语翻译】
心之藏，无生金刚歌。
心之藏，无生金刚歌。
印度语：Cittakoṣa Abajra Giti（ चित्तकोष-अवज्र-गीति，Cittakoṣa-avajra-gīti，心藏无生金刚歌）。藏语：心之藏，无生金刚歌。顶礼文殊童子！
众生俱生之智慧，唯有自身之体验。
觉与无觉，自觉显明，唯有此。
如灯破暗，自之自明，于自中觉醒。
泥中莲花，不染于泥，色彩鲜艳。
不舍能取所取之垢染，精髓显明。
居于林中之鹿，独自游荡。
不执着于因，唯有果。
显现与不显现，无处所，无执着，显明。
不忆有实空性，无忆无忘。
俱生三相，体验为乐。
因无执着，故超离分别之境。
因忆念种种，故不随逐。
不共于明，乃智慧之精髓。
如破暗之日，如灯之色泽。
自觉于自中燃起，则能取所取尽。
因遮障尽，故无忆无散乱。
勿生二与有无之言说。
大手印，无思，超越心识。
自觉金刚持，瑜伽士。
难越之俱生灯，乃方便与智慧双运之义。
无生空性，光明，离戏论。
唯有殊胜之智慧。
不依赖于二，乐 निरंतर（निरन्तर，nirantara，连续不断）。
自生无念，连根斩断习气。
众生与佛之差别虽不可思议，
若行持清净，则为 निरंतर（निरन्तर，nirantara，连续不断）之瑜伽。
忆念之自性虽不可思议，
然因本初清净，故融入无忆之法界。
自利无生，离二取，乃证悟之义。
因果清净，故离心识，离处所。
证悟之方便 निरंतर（निरन्तर，nirantara，连续不断），自性遍一切。
方便之利生，慈悲虽不可思议，
然证悟智慧自性，无生无灭。
方便之乐，虽生若未得则束缚。
解脱之智慧，于自中俱生。
所修能修，超越所缘之心识。
众生与佛虽不可思议，
然于证悟无生之境，不显于心。
觉悟彼性，则以乐空表示。
所修之体性，由显现之缘而生。
不分别之证悟，则世俗

【英语翻译】
The Treasury of Mind, Song of Unborn Vajra.
The Treasury of Mind, Song of Unborn Vajra.
In Sanskrit: Cittakoṣa Abajra Giti (चित्तकोष-अवज्र-गीति, Cittakoṣa-avajra-gīti, The Treasury of Mind, Song of Unborn Vajra). In Tibetan: The Treasury of Mind, Song of Unborn Vajra. Homage to youthful Manjushri!
The innate wisdom of beings, is only one's own experience.
Awareness and unawareness, self-awareness is clear, only that.
Like a lamp dispelling darkness, one's own self-illumination awakens within oneself.
The lotus in the mud, not attached to the mud, its color is beautiful.
Without abandoning the defilement of grasping and being grasped, the essence is clear.
The deer dwelling in the forest, wanders alone.
Not attached to the cause, only the result.
Appearance and non-appearance, without place, without attachment, clear.
Not remembering substantial emptiness, without memory, without forgetting.
The three aspects of co-emergence, experiencing as bliss.
Because of non-attachment, it transcends the realm of conceptualization.
Because of remembering various things, there is no following.
Unequal to clarity, it is the essence of wisdom.
Like the sun dispelling darkness, like the color of a lamp.
When self-awareness blazes within oneself, grasping and conceptualization cease.
Because obscurations are exhausted, there is no memory, no distraction.
Do not create the words of two and existence or non-existence.
The Great Seal, without thought, transcends the mind.
Self-aware Vajra-holder, yogi.
The difficult to cross co-emergent lamp, is the meaning of the union of skillful means and wisdom.
Unborn emptiness, luminosity, free from elaborations.
Only the distinctive wisdom itself.
Not relying on two, bliss is continuous (निरन्तर, nirantara, uninterrupted).
Self-arisen non-thought, cuts off the imprints from the root.
Although the difference between sentient beings and Buddhas is inconceivable,
If the conduct is pure, then it is continuous (निरन्तर, nirantara, uninterrupted) yoga.
Although the nature of mindfulness is inconceivable,
Because it is pure from the beginning, it dissolves into the sphere of non-memory.
Self-benefit unborn, free from duality, is the meaning of realization.
Because the result is pure, it is free from mind, free from place.
The means of realization is continuous (निरन्तर, nirantara, uninterrupted), its nature pervades all.
Although the benefit of skillful means, compassion is inconceivable,
Realize that the nature of wisdom is without birth or cessation.
The bliss of skillful means, although born, if not attained, it binds.
The wisdom of liberation, arises co-emergently within oneself.
The object of meditation, the meditator, transcends the mind of focus.
Sentient beings and Buddhas are inconceivable,
But in the realm of realizing the unborn, it does not appear to the mind.
Awakening to that very nature, is symbolized by bliss and emptiness.
The essence of what is to be meditated upon, arises from the conditions of appearance.
Non-conceptual realization, then conventional

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྙད་འགྲུབ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་རྐྱེན་མེད་ལ། །རང་བཞིན་དག་པ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཤར། །བྲལ་དང་མ་བྲལ་མི་རྟོག་བློ་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་རྟོགས་བྱར་སྐྱེ་མེད་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །སྟོང་པར་སྨྲ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །བློ་ལས་འདས་པས་མནོ་བསམ་ཡུལ་མ་ཡིན།། མཐའ་གསུམ་རྟག་འདོད་དག་གིས་རྙེད་པར་དགའ། །དགའ་བཞི་དག་ལ་དམིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དཀའ། །ཚོགས་དྲུག་རང་ཆས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལྡན་པས། །གཉིས་མེད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ལ་འཆད། །ཀྱེ་ཧོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྲལ་ཀུན་གྱི་གཞི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་
བས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ཆེ། །གཉིས་མེད་བག་ཆགས་སད་ནས་རང་རིག་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་སྐྲག །རྩེ་གཅིག་བལྟས་ན་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ལྡན། །རྩེ་གཅིག་བྱས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་དུ་མེད།། རྣམ་རྟོག་རང་འབར་དྲན་མེད་གསོས་སུ་ཞི། །དྲན་མེད་སྣང་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཐ་སྙད་བྲལ་བས་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་ལམ། །མཚན་མའི་དྲན་པ་དྲི་མེད་བག་ཆགས་བསྟན། །ཐོག་མཐའ་བྲལ་ཞིང་སྔ་ཕྱིའི་དུས་མི་དམིགས། །ཀྱེ་ཧོ་དེ་ཕྱིར་དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ལམ། །ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཞེ་ན། །གཉིས་སུ་མ་གཟུང་གདོད་མཐའ་བྲལ་བས་ཞི། །བག་ཆགས་བྲལ་བས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱུ་བ་སྟོང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་ཡུལ་དང་ཐབས་སུ་གསུངས། །དཔེ་དང་བྲལ་བས་མཚོན་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དམ་པའི་སྙིང་པོ་མིན། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཚོགས་དྲུག་རང་སར་ཞི། །ཕུང་པོ་ལྔ་སོགས་ཡོན་ཏན་དག་པའི་ཞིང༌། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་མེད་སྣང་ཡུལ་ཞེན་དང་བྲལ། །དོན་དམ་སྨྲ་མེད་ཀུན་རྫོབ་རྟོག་གེ་ཙམ།། མྱ་ངན་འདས་ལམ་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཉིད། །བླ་མ་དམ་པའི་དགོངས་པ་ཐུག་ཕྲད་དུ། །རྙེད་ནས་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པའི་ཉམས་རྙེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ནོར་ལམ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ན་ཡིན། །ཀྱེ་ཧོ་གཉིས་མེད་དོན་དུ་གསང་སྔགས་བརྡ་ཡིས་བཀྲོལ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུ་མཚུངས། །ཐབས་མཆོག་ཟིན་ན་བཅུ་བཞིའི་ས་ལ་གནས། །གང་དུ་གནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་རྙེད། །གཏེར་རྙེད་བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ལ་རྨོངས། །སྙིང་གི་གའུ་པདྨའི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་དེ་ནས་འགྱེད། །འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་གནས་གང་དུ་ཡང༌། །འདོད་དང་བྲལ་བས་ཆགས་མེད་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
成就。
无二显现无有因，
自性清净生之幻化现。
离与不离，非思，超离心。
无二成证悟，无生为境。
言说空性不能悟其义，
超离心故，非为思虑境。
执三边常者，乐于获得。
执着四喜，亦难得其义。
六聚自性具足胜妙智，
无二精要之显现自现。
嗟呼！大手印，离证悟，一切之基。
成就生故，稀有甚为奇妙。
无二习气醒后，离自知。
离能取所取之大手印，
以名相指示，声闻等怖畏。
一心观之，具足究竟功德。
纵然一心，亦无少许可修。
分别念自燃，无念为资粮而寂灭。
无念无相，如镜中影像。
离言诠故，无生超心道。
名相之忆念，指示无垢习气。
无始无终，不观前后时。
嗟呼！是故，无实智慧证悟道。
如何离习气之理耶？
不执二元，以本初无终而寂灭。
离习气故，无有方所游荡空。
双运即是佛陀之体性。
智慧三种，说为境与方便。
离譬喻故，超离诠示之境。
此生非为胜义之精华。
以方便之结合，六聚自地寂灭。
五蕴等乃功德清净之刹土，
全知无二，显现境离执着。
胜义无言说，世俗唯是分别念。
涅槃道即轮回之显现。
于上师殊胜之意相遇时，
获得解脱轮回道。
瑜伽士意之体验，圆满成佛。
无谬误道，唯是俱生。
嗟呼！无二义中，以密咒之表示解说。
功德无尽，如海宝珠。
若得胜妙方便，则住十四地。
无论住于何处，皆从自智获得。
得宝藏者，迷于自他二利。
心之嘎乌，莲花之中央，
具足方便者，从彼结合而散发。
轮之方所，脉之位置无论于何处，
离欲故，无执如虚空。

【英语翻译】
Accomplishment.
Non-dual appearance without cause,
Pure nature, the manifestation of birth arises.
Separation and non-separation, non-thought, beyond mind.
Non-duality becomes the object of realization, the unborn becomes the realm.
Speaking of emptiness does not realize its meaning,
Because it transcends the mind, it is not an object of thought.
Those who cling to the three extremes are happy to obtain it.
Even if one focuses on the four joys, it is difficult to obtain its meaning.
The six aggregates, with their inherent supreme wisdom,
The appearance of the essence of non-duality manifests itself.
Alas! Mahamudra, the basis of all that is beyond realization,
Because accomplishment arises, it is wonderfully marvelous.
When the non-dual habitual patterns awaken, one is separated from self-awareness.
The great seal that is free from grasping and clinging,
When the characteristics are shown, the Hearers and others are frightened.
If one looks with one-pointedness, one possesses ultimate qualities.
Even if one does it with one-pointedness, there is nothing to meditate on.
Conceptual thought self-ignites, and unawareness subsides as nourishment.
Unawareness and non-appearance are like reflections in a mirror.
Because it is free from terminology, it is the path of the unborn, beyond mind.
The memory of characteristics shows the stainless habitual patterns.
Without beginning or end, one does not focus on past or future times.
Alas! Therefore, the path of realizing non-existent wisdom.
How is the way to be free from habitual patterns?
Not grasping at duality, it is pacified by being without beginning or end.
Because it is free from habitual patterns, the wandering in all directions is empty.
Union is the very nature of the Buddha.
The three wisdoms are spoken of as object and means.
Because it is free from examples, it transcends the realm of expression.
This birth is not the essence of the sacred.
Through the union of means, the six aggregates are pacified in their own place.
The five aggregates and so forth are pure lands of qualities,
The omniscient non-duality, the realm of appearance is free from attachment.
The ultimate truth is unspeakable, conventional truth is mere conceptual thought.
The path of nirvana is the very appearance of samsara.
When one encounters the intention of the noble guru,
One will be liberated from the path of samsara.
The yogi's experience of realization is complete enlightenment.
The unerring path is only co-emergent.
Alas! In the meaning of non-duality, it is explained by the symbols of secret mantra.
Qualities are inexhaustible, like an ocean of jewels.
If one obtains the supreme means, one abides on the fourteenth ground.
Wherever one abides, one obtains it from one's own wisdom.
One who finds treasure is confused about the benefit of oneself and others.
In the center of the heart's amulet, the lotus flower,
One who possesses the means, it radiates from that union.
In whatever direction of the wheel, the position of the channels,
Free from desire, unattached like the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །གྱེན་ཐུར་འདྲེན་དང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང༌། །ཐབས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་དོན་གྱི་གཏིང་མི་རྙེད། །གཟུང་དང་འཕང་དང་སྦྱར་
དང་སྤར་བ་ཡང༌། །བླུན་པོ་དབུགས་མི་བདེ་དང་ཁྱད་མེད་མཚུངས། །རྟོགས་པར་འདོད་པས་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བལྟ། །གུས་དང་བས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བརྟེན། །གསང་བའི་ཡོན་ཏན་བླ་མ་མཆོག་ལས་འབྱུང༌། །དོན་ལྡན་མཚན་ཉིད་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །གསང་བའི་དོན་ཉིད་དོན་དང་རབ་ལྡན་པའི། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལུང་དང་རབ་ལྡན་ནས། །མི་གཉིས་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གྲོལ་འགྱུར་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་དོན། དཔལ་ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།།
ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ།

【汉语翻译】
啊！上下引导和转法轮，
方便的引导方式找不到意义的深处。
执持和抛弃以及结合和扩展，
与愚人呼吸不畅毫无差别。
想要证悟就应恒常观照它。
以恭敬和虔诚依止上师三宝。
秘密的功德从至上的上师处产生。
有意义的特征从烦恼的战场中获胜。
秘密的意义本身与意义完全具备，
上师和导师从传承完全具备，
从二人的门径中众生获得解脱。
心之宝藏，无生金刚歌，心髓秘密之义。吉祥萨ra哈巴尊者所说完毕。
心之宝藏，无生金刚歌。

【英语翻译】
Ah! Guiding upwards and downwards, and turning the wheel,
The skillful means of guiding cannot find the depths of meaning.
Holding and abandoning, combining and expanding,
Are no different from a fool's labored breathing.
If you wish to realize, constantly contemplate it.
Rely on the Lama and the Three Jewels with respect and devotion.
The secret qualities arise from the supreme Lama.
The meaningful characteristics conquer the battlefield of afflictions.
The secret meaning itself is perfectly endowed with meaning,
From the Lama and Teacher who are perfectly endowed with transmission,
May beings be liberated through the gateway of two individuals.
The Treasury of Mind, the Unborn Vajra Song, the Essence Secret Meaning. The Glorious Saraha spoke, complete.
The Treasury of Mind, the Unborn Vajra Song.

============================================================

